Ευχαριστώ τον φίλο μου Μάρκο για την μετάφραση και τους στίχους.
Hassapico Nostalgique - Dalida.
Πρόκειται για ένα απο τα μουσικά θέματα του Μάνου Χατζιδάκι που ακούγονταν στην ταινία του J. Dassin, «Ποτέ την Κυριακή». Μετά την μεγάλη παγκόσμια επιτυχία και το Oscar μουσικής που κέρδισε ο συνθέτης, η Dalida ηχογράφησε σε μικρό δισκάκι το Les enfants du Piree με flip side το Hassapico Nostalgique και υπότιτλο Le Bonheur. Τη συνοδεύει ο Raymond Lefevre και η ορχήστρα του.
Le bonheur
Tu voudrais pour me rendre plus heureuse
M'offrir le monde dans tes bras
Conquérir des fortunes fabuleuses
Mais je n'ai pas besoin de ça
Le Bonheur c'est la fleur à mon oreille
C'est le chant d'un oiseau dans le matin
C'est mon c?ur qui s'invente des merveilles
Même quand tu ne me dis rien
Le bonheur c'est ta bouche sur la mienne
C'est le sable qui coule entre mes mains
C'est ma peur quand j'attend que tu reviennes
Et c'est ma joie quand tu reviens
Dans la vie ce bonheur que tu me donnes
Je l'attendais depuis longtemps
Et je sais qu'à présent rien ni personne
Ne pourra m'en donner autant
Le bonheur c'est le jour qui me réveille
C'est le ciel sur les arbres que je vois
C'est laisser tous mes rêves de la veille
Pour ce que tu m'apporteras
Le bonheur c'est l'écho d'une rengaine
C'est ma chance de vivre auprès de toi
Le bonheur simplement
C'est que je t'aime
Et que tu m'aimes autant que moi
Η ευτυχία
Θα ήθελες να μου προσφέρεις τον κόσμο μέσ' στα μπράτσα σου
για να με κάνεις ευτυχισμένη.
(Θα ήθελες) να κατακτήσεις μυθικές περιουσίες,
αλλά δεν τα έχω ανάγκη όλα αυτά!
Η ευτυχία είναι το λουλούδι στο αυτί μου,
είναι το τραγούδι ενός πουλιού νωρίς το πρωί,
είναι η καρδιά μου που επινοεί θαύματα,
ακόμη και όταν εσύ δεν μου λες τίποτα.
Η ευτυχία είναι το στόμα σου πάνω στο δικό,
είναι η άμμος που κυλάει ανάμεσα στα χέρια μου,
είναι ο φόβος μου, όταν περιμένω να ξανάρθεις,
και είναι η χαρά μου όταν ξανάρχεσαι.
Μες στη ζωή, αυτή την ευτυχία που μου δίνεις,
την περίμενα από καιρό.
Και ξέρω ήδη ότι τίποτα και κανένας
δεν θα μπορέσει να μου δώσει τόσα.
Η ευτυχία είναι η μέρα που με ξυπνάει,
είναι ο ουρανός που τον βλέπω πάνω από τα δέντρα.
Ευτυχία είναι να αφηνω κατά μέρος τα όνειρα του χθες
εις αντάλλαγμα του τι εσύ μου φέρνεις σήμερα.
Η ευτυχία είναι η ηχώ ενός ρεφραίν,
είναι η τύχη που έχω να ζω κοντά σου.
Η ευτυχία είναι απλά
το ότι σ' αγαπώ
και ότι και συ μ'α γαπάς όσο και γω!
Hassapico Nostalgique - Dalida.
Πρόκειται για ένα απο τα μουσικά θέματα του Μάνου Χατζιδάκι που ακούγονταν στην ταινία του J. Dassin, «Ποτέ την Κυριακή». Μετά την μεγάλη παγκόσμια επιτυχία και το Oscar μουσικής που κέρδισε ο συνθέτης, η Dalida ηχογράφησε σε μικρό δισκάκι το Les enfants du Piree με flip side το Hassapico Nostalgique και υπότιτλο Le Bonheur. Τη συνοδεύει ο Raymond Lefevre και η ορχήστρα του.
Le bonheur
Tu voudrais pour me rendre plus heureuse
M'offrir le monde dans tes bras
Conquérir des fortunes fabuleuses
Mais je n'ai pas besoin de ça
Le Bonheur c'est la fleur à mon oreille
C'est le chant d'un oiseau dans le matin
C'est mon c?ur qui s'invente des merveilles
Même quand tu ne me dis rien
Le bonheur c'est ta bouche sur la mienne
C'est le sable qui coule entre mes mains
C'est ma peur quand j'attend que tu reviennes
Et c'est ma joie quand tu reviens
Dans la vie ce bonheur que tu me donnes
Je l'attendais depuis longtemps
Et je sais qu'à présent rien ni personne
Ne pourra m'en donner autant
Le bonheur c'est le jour qui me réveille
C'est le ciel sur les arbres que je vois
C'est laisser tous mes rêves de la veille
Pour ce que tu m'apporteras
Le bonheur c'est l'écho d'une rengaine
C'est ma chance de vivre auprès de toi
Le bonheur simplement
C'est que je t'aime
Et que tu m'aimes autant que moi
Η ευτυχία
Θα ήθελες να μου προσφέρεις τον κόσμο μέσ' στα μπράτσα σου
για να με κάνεις ευτυχισμένη.
(Θα ήθελες) να κατακτήσεις μυθικές περιουσίες,
αλλά δεν τα έχω ανάγκη όλα αυτά!
Η ευτυχία είναι το λουλούδι στο αυτί μου,
είναι το τραγούδι ενός πουλιού νωρίς το πρωί,
είναι η καρδιά μου που επινοεί θαύματα,
ακόμη και όταν εσύ δεν μου λες τίποτα.
Η ευτυχία είναι το στόμα σου πάνω στο δικό,
είναι η άμμος που κυλάει ανάμεσα στα χέρια μου,
είναι ο φόβος μου, όταν περιμένω να ξανάρθεις,
και είναι η χαρά μου όταν ξανάρχεσαι.
Μες στη ζωή, αυτή την ευτυχία που μου δίνεις,
την περίμενα από καιρό.
Και ξέρω ήδη ότι τίποτα και κανένας
δεν θα μπορέσει να μου δώσει τόσα.
Η ευτυχία είναι η μέρα που με ξυπνάει,
είναι ο ουρανός που τον βλέπω πάνω από τα δέντρα.
Ευτυχία είναι να αφηνω κατά μέρος τα όνειρα του χθες
εις αντάλλαγμα του τι εσύ μου φέρνεις σήμερα.
Η ευτυχία είναι η ηχώ ενός ρεφραίν,
είναι η τύχη που έχω να ζω κοντά σου.
Η ευτυχία είναι απλά
το ότι σ' αγαπώ
και ότι και συ μ'α γαπάς όσο και γω!
Μια Πίστα Από Φώσφορο (Θάνος Μικρούτσικος-Λίνα Νικολακοπούλου)
Musique: Thanos Mikroutsikos et paroles: Lina Nikolakopoulou
Musique: Thanos Mikroutsikos et paroles: Lina Nikolakopoulou
Nana Mouskouri - Milisse Mou ( version Française )
N.Gatsos / M.Hadjidakis
Adapt .E.Marnay
Album : Une Voix 1972
Il ne manque pas une hirondelle
Au dessus de mon jardin
Et les moulins ont encore des ailes
Dans le pays d'où je viens
L'olivier se penche à ma fenêtre
Mon amour, tu le sais bien
Tu connais le ciel qui m'a vu naître
Puisque c'est aussi le tien
Milisse Mou, Milisse mou
Parle-moi de cette terre
Milisse mou, Milisse mou
Où le ciel prend sa lumière
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi des nuits entières
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de la mer et de nous
Les voiliers sont les ombres fragiles
D'un rivage transparent
Le vent s'enroule à toutes les îles
Et repart comme un enfant
Les pêcheurs nous tressent des corbeilles
Et chantent au petit matin
Des chansons de démons et merveilles
Qui font rêver les marins
Milisse Mou, Milisse mou
Parle-moi de cette terre
Milisse mou, Milisse mou
Où le ciel prend sa lumière
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi des nuits entières
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de la mer et de nous
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de cette terre
Milisse mou, Milisse mou
Où le ciel prend sa lumière
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi des barques blanches
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de la mer et de nous
Adapt .E.Marnay
Album : Une Voix 1972
Il ne manque pas une hirondelle
Au dessus de mon jardin
Et les moulins ont encore des ailes
Dans le pays d'où je viens
L'olivier se penche à ma fenêtre
Mon amour, tu le sais bien
Tu connais le ciel qui m'a vu naître
Puisque c'est aussi le tien
Milisse Mou, Milisse mou
Parle-moi de cette terre
Milisse mou, Milisse mou
Où le ciel prend sa lumière
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi des nuits entières
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de la mer et de nous
Les voiliers sont les ombres fragiles
D'un rivage transparent
Le vent s'enroule à toutes les îles
Et repart comme un enfant
Les pêcheurs nous tressent des corbeilles
Et chantent au petit matin
Des chansons de démons et merveilles
Qui font rêver les marins
Milisse Mou, Milisse mou
Parle-moi de cette terre
Milisse mou, Milisse mou
Où le ciel prend sa lumière
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi des nuits entières
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de la mer et de nous
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de cette terre
Milisse mou, Milisse mou
Où le ciel prend sa lumière
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi des barques blanches
Milisse mou, Milisse mou
Parle-moi de la mer et de nous
Κατηγορία:
Άδεια
Τυπική άδεια YouTube
C’est presqu’au bout du monde (It was almost to the end of the world)
Ma barque vagabonde (That my wandering boat)
Errant au gré de l’onde (Straying at the will of the waves)
M’y conduisit un jour (Led me one day)
L’île est toute petite (The isle is very small)
Mais la fée que l’habite (But the kind fairy that lives there)
Gentiment nous invite (Invites us)
A en faire le tour (To take a look around)
Et la vie nous entraîne (And life carries us along)
Lassante, quotidienne (Tediously, day by day)
Mais la pauvre âme humaine (But the poor human soul)
Cherchant partout l’oubli (Seeking forgetfulness everywhere)
A, pour quitter la terre (Has, in order to escape the world)
Se trouver le mystère (Managed to find the mystery)
Où rêves se terrent (In which our dreams burrow themselves)
En quelque Youkali (In some Youkali)
Youkali Youkali
C’est le pays de nos désirs (Is the land of our desires)
Youkali Youkali
C’est le bonheur, c’est le plaisir (Is happiness, pleasure)
Youkali Youkali
C’est la terre où l’on quitte tous les soucis (Is the land where we forget all our worries)
C’est, dans notre nuit, comme une éclaircie (It is in our night, like a bright rift)
L’étoile qu’on suit (The star we follow)
C’est Youkali (It is Youkali)
Youkali Youkali
C’est le respect de tous les voeux échangés (Is the respect of all vows exchanged)
Youkali Youkali
C’est le pays des beaux amours partagés (Is the land of love returned)
C’est l’espérance (It is the hope)
Qui est au coeur de tous les humains (That is in every human heart)
La délivrance (The deliverance)
Que nous attendons tous pour demain (We await for tomorrow
Youkali Youkali
C’est le pays de nos désirs (Is the land of our desires)
Youkali Youkali
C’est le bonheur, c’est le plaisir (Is happiness, pleasure)
Mais c’est un rêve, une folie (But it is a dream, a folly)
Il n’y a pas de Youkali (There is no Youkali)
Mais c’est un rêve, une folie (But it is a dream, a folly)
Il n’y a pas de Youkali (There is no Youkali)
Mais c’est un rêve, une folie (But it is a dream, a folly)
Il n’y a pas de Youkali (There is no Youkali)
Ανέβηκε στις 14 Οκτ 2011
YOUKALI ~ Έλλη Πασπαλά
Μουσική:Kurt Weill
C’est presqu’au bout du monde (It was almost to the end of the world)
Ma barque vagabonde (That my wandering boat)
Errant au gré de l’onde (Straying at the will of the waves)
M’y conduisit un jour (Led me one day)
L’île est toute petite (The isle is very small)
Mais la fée que l’habite (But the kind fairy that lives there)
Gentiment nous invite (Invites us)
A en faire le tour (To take a look around)
Et la vie nous entraîne (And life carries us along)
Lassante, quotidienne (Tediously, day by day)
Mais la pauvre âme humaine (But the poor human soul)Lassante, quotidienne (Tediously, day by day)
Cherchant partout l’oubli (Seeking forgetfulness everywhere)
A, pour quitter la terre (Has, in order to escape the world)
Se trouver le mystère (Managed to find the mystery)
Où rêves se terrent (In which our dreams burrow themselves)
En quelque Youkali (In some Youkali)
C’est le pays de nos désirs (Is the land of our desires)
Youkali Youkali
C’est le bonheur, c’est le plaisir (Is happiness, pleasure)
Youkali Youkali
C’est la terre où l’on quitte tous les soucis (Is the land where we forget all our worries)
C’est, dans notre nuit, comme une éclaircie (It is in our night, like a bright rift)
L’étoile qu’on suit (The star we follow)
C’est Youkali (It is Youkali)
C’est le respect de tous les voeux échangés (Is the respect of all vows exchanged)
Youkali Youkali
C’est le pays des beaux amours partagés (Is the land of love returned)
C’est l’espérance (It is the hope)
Qui est au coeur de tous les humains (That is in every human heart)
La délivrance (The deliverance)
Que nous attendons tous pour demain (We await for tomorrow
C’est le pays de nos désirs (Is the land of our desires)
Youkali Youkali
C’est le bonheur, c’est le plaisir (Is happiness, pleasure)
Mais c’est un rêve, une folie (But it is a dream, a folly)
Il n’y a pas de Youkali (There is no Youkali)
Il n’y a pas de Youkali (There is no Youkali)
Mais c’est un rêve, une folie (But it is a dream, a folly)
Il n’y a pas de Youkali (There is no Youkali)
Il n’y a pas de Youkali (There is no Youkali)
Ανέβηκε στις 14 Οκτ 2011
YOUKALI ~ Έλλη Πασπαλά
Μουσική:Kurt Weill
Μουσική:Kurt Weill
Les bateaux de Samos Melina Mercouri
Par dix, par cent, par mille (Melina Mercouri)
Μαχαιρίτσας - Adamo - Στο καφέ του χαμένου χρόνου (lyrics)
Ναυτικός αρτίστας - Λαυρέντης Μαχαιρίτσας Bernard Lavilliers
Δημοσιεύτηκε στις 8 Απρ 2012
J'ai ramené des cicatrices
Et des parfums qui n'existaient pas
Quelques mystères et maléfices
De Retour à Fortaleza
Dans les coquillages d'Afrique
Une prêtresse a vu ton nom
Mâe du Santo et du mystique
Dépêche toi je tourne en rond
Je suis marin un peu artiste
J'aime les ports que tu aimas
J'aime l'amour et la musique
Ne sois pas triste on se reverra
Σα ναυτικός με λίγο αρτίστα
Λιμάνι μου η μοναξιά
Αχ έρωτα τα μάγια λύσ' τα
Βίρα τις άγκυρες ξανά
Σαν πίνακας ζωγραφικής
Κάθε ουλή και πινελιά
Αρώματα φθηνά θα βρεις
Ξόρκια κρυμμένα μυστικά
Σ' ένα όστρακο α' την Αφρική
Μάγισσα είδε γραφτό
Η αγάπη θ α 'ρθει να σε βρει
Πέρα απ' τον ωκεανό
Je suis marin un peu artiste
J'aime les ports que tu aimas
J'aime l'amour et la musique
Ne sois pas triste on se reverra
Σα ναυτικός με λίγο αρτίστα
Λιμάνι μου η μοναξιά
Αχ έρωτα τα μάγια λύσ' τα
Βίρα τις άγκυρες ξανά
Les musiciens ont la technique
Pour parler avec le destin
Les marins fuient les maléfices
Et Yemanja a du chagrin
Σα ναυτικός με λίγο αρτίστα
Λιμάνι μου η μοναξιά
Αχ έρωτα τα μάγια λύσ' τα
Βίρα τις άγκυρες ξανά
Je suis marin un peu artiste
J'aime les ports que tu aimas
J'aime l'amour et la musique
Ne sois pas triste on se reverra
A l'intérieur le soleil cogne
Comme un boxeur devenu fou
La pluie viendra laver les hommes
Et fera pousser les cajous
En attendant le vent du large
Je vais dans le bal du faubourg
Boire de la bière et de cachaça
Danser la nuit dormir le jour
Et des parfums qui n'existaient pas
Quelques mystères et maléfices
De Retour à Fortaleza
Dans les coquillages d'Afrique
Une prêtresse a vu ton nom
Mâe du Santo et du mystique
Dépêche toi je tourne en rond
Je suis marin un peu artiste
J'aime les ports que tu aimas
J'aime l'amour et la musique
Ne sois pas triste on se reverra
Σα ναυτικός με λίγο αρτίστα
Λιμάνι μου η μοναξιά
Αχ έρωτα τα μάγια λύσ' τα
Βίρα τις άγκυρες ξανά
Σαν πίνακας ζωγραφικής
Κάθε ουλή και πινελιά
Αρώματα φθηνά θα βρεις
Ξόρκια κρυμμένα μυστικά
Σ' ένα όστρακο α' την Αφρική
Μάγισσα είδε γραφτό
Η αγάπη θ α 'ρθει να σε βρει
Πέρα απ' τον ωκεανό
Je suis marin un peu artiste
J'aime les ports que tu aimas
J'aime l'amour et la musique
Ne sois pas triste on se reverra
Σα ναυτικός με λίγο αρτίστα
Λιμάνι μου η μοναξιά
Αχ έρωτα τα μάγια λύσ' τα
Βίρα τις άγκυρες ξανά
Les musiciens ont la technique
Pour parler avec le destin
Les marins fuient les maléfices
Et Yemanja a du chagrin
Σα ναυτικός με λίγο αρτίστα
Λιμάνι μου η μοναξιά
Αχ έρωτα τα μάγια λύσ' τα
Βίρα τις άγκυρες ξανά
Je suis marin un peu artiste
J'aime les ports que tu aimas
J'aime l'amour et la musique
Ne sois pas triste on se reverra
A l'intérieur le soleil cogne
Comme un boxeur devenu fou
La pluie viendra laver les hommes
Et fera pousser les cajous
En attendant le vent du large
Je vais dans le bal du faubourg
Boire de la bière et de cachaça
Danser la nuit dormir le jour
Les rues où je me suis perdu (Δρόμοι που χάθηκα)
Ανέβηκε στις 15 Οκτ 2011
C'est une chanson grecque que j'ai traduite en français. La musique de Mikis Theodorakis aux paroles de Tasos Livaditis. La chanson s'appelle "Δρόμοι που χάθηκα".
Les rues où je me suis perdu,
Les coins où j'ai attendu
Les larmes que j'ai crues
Et tout ces jeux dans l'eau...
Le soir arrive si triste.
Les nuits que je pleurais
Les ponts que j'ai brûlés,
Les etoiles que j'aimais,
Où est tout ça maintenant?
Le soir arrive si triste.
Les mots bien oubliés,
Les amitiés quittées,
Ma peine qu'il m'est restée,
On s'en va tout les deux.
Le soir arrive si triste.
Les rues où je me suis perdu,
Les coins où j'ai attendu
Les larmes que j'ai crues
Et tout ces jeux dans l'eau...
Le soir arrive si triste.
Les nuits que je pleurais
Les ponts que j'ai brûlés,
Les etoiles que j'aimais,
Où est tout ça maintenant?
Le soir arrive si triste.
Les mots bien oubliés,
Les amitiés quittées,
Ma peine qu'il m'est restée,
On s'en va tout les deux.
Le soir arrive si triste.
A MES ENFANTS,
UNE CHANSON ITALIENNE D'ANGELO BRADUARDI
Angelo Branduardi - Alla Fiera dell' est...
Δημοσιεύτηκε στις 18 Σεπ 2012
Alla Fiera Dell'est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E l'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E infine il Signore
sull'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
http://chanson.pblogs.gr/2011/12/to-kalytero-galliko-tragoydi-gia-to-2011.html