Translate

Παρασκευή, 29 Ιουνίου 2018

Vive les vacances ... Déconnectées!!!


Voilà, c’était l’année scolaire 2017-2018.
Aujourd’hui commencent les vacances estivales, ces longs repos qui vont faire la bascule vers une autre année scolaire 2018-2019.

Le Blog ΓΑΛΛΙΚΑ ΣΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΜΑΣ prend aussi des vacances !

                                                    Î£Ï‡ÎµÏ„ική εικόνα

                              Pour améliorer votre français pendant l'été vous pouvez cliquer ici


Παρασκευή, 15 Ιουνίου 2018

1.200.000 visites

Plus de 1.200.000 visites sur mon blog...Merci!!!



J'ai franchi le seuil des 1.200.000 visites sur mon blog !

Mais, si j'en suis là, c'est grâce à vous tous
qui venez régulièrement visiter mon blog.

Un grand merci à tous mes lecteurs !!!

Τρίτη, 5 Ιουνίου 2018

Journée Mondiale de L'environnement

L'environnement est « l'ensemble des éléments (biotiques ou abiotiques) qui entourent un individu ou une espèce et dont certains contribuent directement à subvenir à ses besoins », ou encore comme « l'ensemble des conditions naturelles (physiques, chimiques, biologiques) et culturelles (sociologiques) susceptibles d’agir sur les organismes vivants et les activités humaines ».




Journée mondiale de l'environnement 2017





Protection de l'environnement


Pour célébrer la Journée Mondiale de L'environnement, nous vous proposons de découvrir 10 gestes simples à adopter pour réduire votre impact environnement.







ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

Αποτέλεσμα εικόνας για LES GESTES quotidiens d'économie d'énergie à imprimer


Σάββατο, 2 Ιουνίου 2018

La Bise et le Soleil (atlas sonore des langues régionales de l’Hexagone)

Μύθοι Του Αισώπου - Ο βόρειος άνεμος και ο ήλιος




Διαδραστικός χάρτης με όλες τις γλώσσες της Γαλλίας: μπορείτε να ακούσετε και να διαβάσετε τον ίδιο μύθο του Αισώπου στην επίσημη γαλλική γλώσσα (κάνοντας κλικ στο Παρίσι) και στις διάφορες τοπικές γλώσσες (κάνοντας κλικ σε άλλα σημεία του χάρτη).


La bise et le soleil

La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort, quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau. Ils sont tombés d'accord que celui qui arriverait le premier à faire ôter son manteau au voyageur serait regardé comme le plus fort. Alors, la bise s'est mise à souffler de toute sa force mais plus elle soufflait, plus le voyageur serrait son manteau autour de lui et à la fin, la bise a renoncé à le lui faire ôter. Alors le soleil a commencé à briller et au bout d'un moment, le voyageur, réchauffé a ôté son manteau. Ainsi, la bise a du reconnaître que le soleil était le plus fort des deux.



« La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu’il était le plus fort. »

L’une des célèbres fables de l’écrivain grec antique Ésope a servi de précieux matériau linguistique pour établir un atlas sonore des langues régionales de l’Hexagone. Les chercheurs du Limsi, un laboratoire du CNRS mêlant sciences de l’informatique, de l’ingénieur, du vivant et sciences humaines et sociales, ont en effet choisi d’enregistrer 126 locuteurs déclamant cette fable, dans des langues d’oïl comme le picard, des langues germaniques comme le flamand ou encore des langues d’oc comme le provençal : « Se disputavan l’aura e lo soleu, que cadun se disiá lo pus fòrt. » Sans oublier le basque, le breton ou l’alsacien. « Cette fable est souvent utilisée par les linguistes car elle est très ancienne et dépourvue de traits culturels trop marqués », explique Albert Rilliard, chercheur au Limsi.




Ο Βοριάς κι ο Ήλιος (Παραμύθι του Αισώπου)






Μια φορά, ο Ήλιος κι ο Βοριάς έπιασαν μια μεγάλη συζήτηση για το ποιος από τους δυο ήταν ο δυνατότερος.