Translate

Πέμπτη, 29 Ιουνίου 2017

À la Grèce-Socratis Malamas

Une chanson superbe, merci Socratis Malamas (paroles et musique).

À la Grèce
Vignes et oliviers d'or


Tu ressembles, ma Grèce,
à ce que tu souhaitais
Feu et vent, à la lumière du jour.

À une Européenne sur la branche,
À cet autre buste antique
Pourquoi, pourquoi?

Je suis revenu et on m'a montré ton chemin
Prunelle de mes yeux, ma moitié
Comme une lettre sans fin
que le temps a effacé
avec des noms et des couleurs.

Nus sont les arbres, les branches
et se sont envolés au loin
oiseaux et étoiles, dans des mains étrangères.

Cela a toujours été ainsi, tu me souris
Nous sommes des enfants de l'oubli
Je t'entends, pauvre, comme un vertige.
Dans ton ciel je veux
monter ce soir te retrouver
Enlace-moi dans tes ténèbres que je pénètre
Sorcière, je t'ai aimée.

                                                                         
Traduction personnelle (merci à Pascal pour sa remarque)*
* Autres propositions très bienvenues (voir commentaires)

Για την Ελλάδα
Αμπέλια και χρυσές ελιές
μοιάζεις Ελλάδα μου
όπως θες
φωτιά κι αέρας, στο φως της μέρας.

Τη μια ευρωπαία στο κλαρί,
την άλλη αρχαία προτομή
Γιατί, γιατί;

Γύρνα και δείξε μου τον δρόμο σου ξανά
μάτια μου, κομμάτια μου
σαν γράμμα ατέλειωτο
που έσβησε ο καιρός

μ' ονόματα και χρώματα.

Γυμνά τα δέντρα, τα κλαδιά
κι έχουν πετάξει μακριά
πουλιά κι αστέρια, σε ξένα χέρια.

Ετσι ήταν πάντα μου γελάς
παιδιά είμαστε της λησμονιάς
σ' ακούω χαμένος, σαν ζαλισμένος.

Στον ουρανό σου θέλω
απόψε ν' ανεβώ να σε βρω
αγκάλιασέ με στο σκοτάδι σου να μπω
μάγισσα, σ' αγάπησα.