L'environnement est « l'ensemble des éléments (biotiques ou abiotiques) qui entourent un individu ou une espèce et dont certains contribuent directement à subvenir à ses besoins », ou encore comme « l'ensemble des conditions naturelles (physiques, chimiques, biologiques) et culturelles (sociologiques) susceptibles d’agir sur les organismes vivants et les activités humaines ».
Protection de l'environnement Pour célébrer la Journée Mondiale de L'environnement, nous vous proposons de découvrir 10 gestes simples à adopter pour réduire votre impact environnement.
Διαδραστικός χάρτης με όλες τις γλώσσες της Γαλλίας: μπορείτε να ακούσετε και να διαβάσετε τον ίδιο μύθο του Αισώπου στην επίσημη γαλλική γλώσσα (κάνοντας κλικ στο Παρίσι) και στις διάφορες τοπικές γλώσσες (κάνοντας κλικ σε άλλα σημεία του χάρτη).
La bise et le soleil
La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort, quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau. Ils sont tombés d'accord que celui qui arriverait le premier à faire ôter son manteau au voyageur serait regardé comme le plus fort. Alors, la bise s'est mise à souffler de toute sa force mais plus elle soufflait, plus le voyageur serrait son manteau autour de lui et à la fin, la bise a renoncé à le lui faire ôter. Alors le soleil a commencé à briller et au bout d'un moment, le voyageur, réchauffé a ôté son manteau. Ainsi, la bise a du reconnaître que le soleil était le plus fort des deux.
« La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu’il était le plus fort. »
L’une des célèbres fables de l’écrivain grec antique Ésope a servi de précieux matériau linguistique pour établir un atlas sonore des langues régionales de l’Hexagone. Les chercheurs du Limsi, un laboratoire du CNRS mêlant sciences de l’informatique, de l’ingénieur, du vivant et sciences humaines et sociales, ont en effet choisi d’enregistrer 126 locuteurs déclamant cette fable, dans des langues d’oïl comme le picard, des langues germaniques comme le flamand ou encore des langues d’oc comme le provençal : « Se disputavan l’aura e lo soleu, que cadun se disiá lo pus fòrt. » Sans oublier le basque, le breton ou l’alsacien. « Cette fable est souvent utilisée par les linguistes car elle est très ancienne et dépourvue de traits culturels trop marqués », explique Albert Rilliard, chercheur au Limsi.
Il y a deux ans déjà, c’était en mai 2016... Joyeux 2e anniversaire à tous les membres de cette belle famille! J’ai créé ce groupe il y a 2 ans déjà! Je n’aurais jamais pensé qu’on deviendrait aussi nombreux! Merci à tous ceux et celles qui se sont joints à moi dès le tout début et qui sont restés fidèles jusqu’à aujourd’hui. Merci à mes coadministrateurs qui font un travail fantastique! Merci tout le monde de votre participation et de votre fidélité. Δύο χρόνια πέρασαν ήδη, κουραστικά και ελπιδοφόρα συνάμα! Η πρώτη μου ομάδα γιορτάζει... και γιορτάζει τα δύο χρόνια ύπαρξής της! Ευχαριστώ όλους για τη συμπαράσταση, τα σχόλια και τις κοινοποιήσεις σας ! ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ!!
Pour fêter le deuxièmeanniversaire du groupe francophone sur Facebook. Il s’agit d'unGroupepublic. Dans ce groupe sont partagés les articles publiés par les profs grecs de français sur leurs blogs respectifs parmi ceux qui ont une page Facebook.