Σελίδες

Mes écoles primaires(année scolaire 2013-2014)

Mes classes

θέματα

Παρασκευή 30 Ιουνίου 2017

L'Albatros de Baudelaire chanté en grec (S. Malamas, L. Kalimeri et Psarantonis)

Μελοποιημένο ποίημα του Μπωντλαίρ από τη συλλογή "Les fleurs du mal" (Τα άνθη του κακού)



                                      


    L'albatros Charles Baudelaire - Les Fleurs du mal
                                        

Σωκράτης Μάλαμας - Άλμπατρος


Άλμπατρος-Λιζέτα Καλημέρη



                                              

Άλμπατρος - Ψαραντώνης, Χαΐνηδες, Mode Plagal

                                              

Ο Léo Ferré τραγουδάει Μπωντλαίρ - L'Albatros


L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes
blanches comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Άλμπατρος

Συχνά για να περάσουνε την ώρα οι ναυτικοί
άλμπατρος πιάνουνε, πουλιά μεγάλα της θαλάσσης,
 που ακολουθούνε σύντροφοι, το πλοίο, νωχελικοί
καθώς γλιστράει στου ωκεανού τις αχανείς εκτάσεις.

 Και μόλις στο κατάστρωμα του καραβιού βρεθούν
αυτοί οι ρηγάδες τ' ουρανού, αδέξιοι  ντροπιασμένοι,
τ' αποσταμένα τους φτερά στα πλάγια παρατούν
 να σέρνονται σαν τα κουπιά που η βάρκα τα πηγαίνει.

 Πώς κείτεται έτσι ο φτερωτός ταξιδευτής δειλός!
Τ' ωραίο πουλί τι κωμικό κι αδέξιο που απομένει!
Ένας τους με την πίπα του το ράμφος του χτυπά
κι άλλος, χωλαίνοντας, το πώς  πετούσε παρασταίνει.

 Ίδιος με τούτο ο Ποιητής τ' αγέρωχο πουλί
που ζει στη μπόρα κι αψηφά το βέλος του θανάτου,
σαν έρθει εξόριστος στη γη και στην οχλοβοή
μέσ' στα γιγάντια του φτερά χάνει τα βήματά του.

Μετάφραση: ο Αλέξανδρος Μπάρας  (1906-1990)
Traduction d'Alexandros Baras (1906-1990)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου